4,5 천 달러 - 그리고 번역 사업은 당신 것입니다!

번역 대행사를 여는 방법에 대한 단계별 지침

조금 더 일찍 번역가가 그곳의 어딘가에, 더 많은 외교관과 선교에 필요한 사람들처럼 엘리트 유형의 활동을하는 과정에 있었 더라면 모든 것이 바뀌 었습니다. 그리고 텍스트에서 대화로 번역 할 준비가되어있는 사람의 서비스는 어디에서나 요구됩니다.

나라의 경제 및 정치 상황이 끊임없이 변화하고 있음에도 불구하고, 외국인들은 매일 우리에게옵니다. 관광객, 비즈니스 파트너, 손님. 모두가 기본 러시아어에 능숙하지 않습니다. 국내 국가를 넘어서서 다른 나라의 회사들과 협력하기 시작한 회사가 많이 있습니다.

예, 러시아 구매자에 초점을 맞춘 회사의 작업에서도 미국, 유럽 및 아시아의 제조업체와의 협력을 통해 더 많은 수익을 올릴 전망입니다. 그리고 성공적인 작업을 위해서는 언어에 대한 기술과 지식을 가진 사람들이 필요합니다.

따라서 번역사는 적절하며 관련성은 매년 커집니다.

번역가 기관 구성은 중소기업 형식으로 진행됩니다. 그렇다고해서 비즈니스 난제에 대한 표준이 없으며 열심히 일하고 비즈니스를 개발해야 할 필요성이 없다는 의미는 아닙니다. 그러나 특히 그러한 형식의 비용은 소장 조직과 비교할 수 없습니다.

비즈니스 표준에 따른 번역사 대행사에 대한 투자는 작습니다.

거룩한 곳은 결코 비어 있지 않습니다. 이 구는 비즈니스의 기존 틈새 시장에 맞춰 조정될 수 있습니다. 그러나 번역 분야에는 정말 많은 제안이 있습니다. 건강한 경쟁은 서비스에 긍정적 인 영향을 미치지 만, 동시에 새로운 플레이어가 시장에 진출 할 수있는 기회를 제한하고 초보자에게 관련된 모든 문제를 약속합니다. 그렇기 때문에 1 년 동안 존재하지 않은 기업이 어떻게 닫히기 시작하는지에 대한 많은 예가 있습니다.

번역사는 경쟁력있는 사업입니다.

1 단계. 회사 열기

귀하의 비즈니스 법률 등록은 모든 법적 비즈니스를위한 표준 단계입니다. 따라서 아무 것도 발명 할 필요가 없습니다. 두 가지 옵션이 있습니다. 첫 번째는 필요한 모든 서류를 직접 모으고 주 기관에 등록하는 것입니다. 번역사 기관의 경우에는 추가 비용을 지불해야합니다. 라이센스 필요 없음. 절망적 인 돈 절약. 돈은 주정부 수수료에만 적용됩니다. 금액은 세금으로 지정됩니다. 평균적으로이 기업의 비용은 300 달러입니다.

두 번째 옵션은 모든 것을 처리 할 전문 회사에 연락하는 것이며, 대신 귀하를 대신하여 당국에 갈 것입니다. 이렇게하면 절차에 소요되는 시간을 크게 줄일 수 있습니다. 특히, 참신함에있어서 당신이 완전한 권리 사업가가된다면. 어떤 서류가 필요한지, 서식을 올바르게 작성하는 방법, 사업에 적합한 활동 코드를 찾아야하기 때문입니다. 왜냐하면 그러한 회사의 서비스에 더 많은 돈을 지출하는 것은 마이너스처럼 보이지 않기 때문입니다.

2 단계. 번역사를위한 전제

우리가 고려할 때, 이전 분야에서 사업의 시작이며, 별도의 건물에 돈을 투자하는 것은 가치가 없습니다. 필요한 최소 금액 사무실 공간 전화가 설치된 10 평방 미터에서. 통신 회선은 주문을 수락하고 고객과 통신하는 데 필요합니다. 그러나 처음에는 그 수가 많지 않으므로 한 줄이면 충분합니다.

객실 가격 당신이있는 도시와 귀하의 사무실이 도심과 가장 힘없는 장소에서 얼마만큼 제외 될 것인가에 달려 있습니다. 범위가 너무 다양합니다.

3 단계. 기술

전용 전화선 외에도 표준 사무 장비가 필요합니다. 목록에는 여러 컴퓨터, 프린터, 복사기, 팩스 (선택 사양)가 포함될 수 있습니다. 그리고 물론, 그것은 인터넷 접속을 조직하다.. 그리고 관세가 불만이있어서는 안되며, 작업 할 때 글로벌 네트워크에 대한 신속한 액세스가 유용 할 것입니다.

4 단계. 직원

통역관

귀사를위한 인력 선정은 가장 중요한 단계 중 하나입니다. 당신의 사람들이 고품질의 업무를 수행 할 수 있기 때문에 고객의 흐름에서 명성에 이르기까지 통역 서비스 시장에서 귀하의 회사 위치에있는 모든 것에 영향을 미칠 것입니다.

좋은 통역사를 선택하십시오. - 자신이 회사의 활동에 맞는 프로필 교육을 받더라도 검색 프로세스가 단순 해지지 만 작업은 쉽지 않습니다. 또는 비즈니스 등록의 경우와 마찬가지로 HR 전문가의 업무를 수행하는 채용 대행사에 문의 할 수 있습니다. 이 경우 절대 옵션을 완전히 확신 할 수는 없습니다.

와드가 능숙한지 확인하는 유일한 방법은 고객으로부터 피드백을받는 것입니다. 즉, 실용적인 경험의 현장에서 그를 보자. 그러나이 문제에는 허점이 있습니다. 경쟁 업체 또는 대학 직원의 도움을 받아 직원을 테스트 할 수 있습니다.

프리랜서 직원 - 회사 업무의 변종 하나. 그 확실한 이점은 처형 된 명령에 대해 독점적으로 직원을 고용하고, 가장 유연한 일정에 따라 업무가 진행되며 직원을위한 직장을 잊을 수 있다는 것입니다.

그러나이 접근법의 가장 큰 단점은 프리랜서 번역가의 서비스가 필요할 때 단순히 다른 주문에 의해 점유 될 수 있다는 것입니다. 특히 고통스러운 것은 기업가 정신이 시작될 때의 상황입니다. 또한 평판과 피드백이있는 직원 전체 직원과 즉시 작업 할 수 있기 때문에 더 쉽게 될 것입니다. 그러나 우리는 기지에서 일해야하며 고용 된 사람과 함께 일해야합니다. 귀하와 귀하의 주문을 집행하는 사람으로서 귀하 모두에게 유익한 관계를 수립하십시오.

덜 위험한 원격 감지 함정은 원격 작업자의 작업 프로세스와 일정한 거리를 모니터링 할 수 없으며 종종 시각적 인 접촉도 제외됩니다. 따라서 실제 협력은 최소한 처음에는 더 많은 수익을 낼 것입니다.

번역가의 업무 계산

평균 지표는 기초로 사용됩니다. 프리랜서 전문가는 2000 개의 기호에 대해 7-8 달러의 계산에서 일반적인 복잡성의 작업을 수행 할 준비가되었습니다. 그러나 가격표가 변경 될 수 있으므로 시장을 지속적으로 모니터링하는 것이 중요합니다. 작업 당 1 명의 작업자가 10-15,000 자의 번역을 수행 할 수 있습니다. 필요하다면, 그리고 더 많이, 그러나 지속적으로 직원에게 과다한 업무를 과부하하지 않는 것이 좋습니다. 주문이 실제로 크고 시간이 오래 걸리면 사전에 번역 품질의 손실 가능성에 대해 고객에게 알리는 것이 좋습니다.

직원이 사무실에 있으면 가격이 달라집니다. 번역 분야의 전문가는 한 달에 약 1000 달러가 소요됩니다. 다시 지역 상황에 따라 임금이 다를 수 있습니다. 그리고 통역사직을 소유하지 않은 경우 그러한 직원을 고용해야 프로세스가 관리됩니다.

충분한 주문이 없을 때 처음으로 적절한 자격을 갖춘 직원이 갚을 수 없도록 준비하십시오. 그러나 새로운 명령을 받고 정규 고객을 찾도록 도울 사람은 바로 그 사람입니다.

편집인 및 관리자

다음 직원이 편집자가됩니다. 실제로, 당신의 번역가의 코디네이터 역할을합니다. 편집자는 주문 수행과 번역사의 작업 품질에 대한 책임을집니다. 그러나 클라이언트와 통신해야합니다. 그리고이 역할은 관리자에게 할당됩니다. 관리자는 편집자와 통역사가 모두있는 불필요한 링크 인 것처럼 보이면 서두르지 마십시오. 그것은 관리자가 주문을 수락하고 토론합니다.. 그리고 가장 중요한 것은 고객을 위해 통역사를 선택하고 주문 기능에 따라 프로파일 링하는 것입니다.

그러나 방금 여는 경우 다른 직원의 권한을 결합해야합니다. 예를 들어, 편집자의 임금은 종종 번역사보다 높기 때문에 한 번에 엄청난 비용을 감당할 수 없습니다.

번역 기관 고객

고객 유치의 표준 방식은 발표입니다. 광고를 고집하고 신문에 광고를 게재하는 것으로 시작할 수 있습니다. 그러나 아아, 지금 그것은 작은 주문의 유입을 가져올 것입니다. 비즈니스 번역의 틈새 시장에서 광고하는 이런 종류의 광고는 건설 현장에서 불법적 인 관심을 끌기 때문입니다. 그리고 좋은 주문으로 실제 고객이 필요합니다.

따라서 투자 포인트 중 하나는 정확하게 비즈니스 디렉토리 및 프로필 매거진의 광고 비용입니다. 또한 소셜 네트워크에서 자신의 웹 사이트를 만들고 메일 링을 시도 할 수도 있습니다. 어쨌든, 매달 최소한 $ 500, 당신은 사업 계획에 광고 경비로 보낼 것입니다.

인터넷 광고는 신중해야합니다. 지금은 페이지 디자인에 대한 많은 제안이 있지만 전문가에게 추가 돈을 지불하는 것이 좋습니다. 그렇지 않으면, 당신은 깔끔한 디자인으로 고객을 놀라게 할 수 있습니다. 그러나 광고 리소스에 대한 표현을 통해 귀하의 회사를 처음 보게되면 귀하와 함께 일할 것인지 결정할 때 더 많은 결정을 내리게됩니다.

귀하의 회사가 고객을 만족시킬 수있는 경우, 아는 단계와 주문을 이행하는 단계 모두에서 다음 번에 높은 확률로 다시 귀하를 다룰 것이며, 동시에 그의 지인들에게도 추천 할 것입니다. 그리고 의지 할 수있을 것입니다. 입소문 마케팅, 고객 기반을 자동으로 보충 해줍니다.

통역 서비스 가격

가격은 항상 기업가에게는 어려운 질문입니다. 한편으로, 이전의 틈새 시장에는 많은 경쟁이 있으며, 한편으로는 회사가 변경할 수없는 일반적인 가격 기준이 있습니다. 결국 계약자가 직접 돈을 벌 수있는 온라인 서비스가 있습니다.

이제 인기있는 외국어로 번역 된 평균 가격은 약 12 ​​달러입니다.

덤핑을 기업 정책으로 사용하고 고객 유치 방법을 통해 가격을 과소 평가합니까? 옵션. 심지어 일부 회사에서는 동일한 양의 텍스트를 번역 할 것을 제안하지만 3 배 저렴합니다. 그리고 일반 고객에게는 그러한 회사가 있습니다. 그러나 여기에 진정한 큰 고객이 있습니다. 그들은 영구적 인 큰 주문을 할 준비가되어 있습니다. 그들은 단순히 그러한 회사의 제안을 고려하지 않을 것입니다.

품질에 관한 것입니다. 저렴한 가격은 단기간에 많은 양의 일을 의미합니다. 그렇지 않으면 수익성이 떨어집니다. 번역 프로세스가 느려지므로 품질은 두 번째 계획에 그대로 남아 있습니다. 그리고 대형 고객은 품질을 높이 평가합니다.

인기가없는 언어의 번역

이 분야에서 기업가의 소득은 통역사 소득의 약 40 퍼센트입니다. 그리고 지속적인 주문을받지 못한 초보자에게는 치명적일 수 있습니다. 왜냐하면 비용은 영구적이며 이익은 겹치지 않습니다.. 따라서 가장 인기있는 언어뿐만 아니라 번역에 대해서도 생각해보십시오. 외래종은 추가 수입을 가져올 수 있습니다. 또한 많은 경쟁사 중에서 이점을 얻을 수 있습니다.

한 번에 번역을 위해 조준하십시오 (예 : 일본어와 중국어). 그들은 영어로 번역 명령에 대한 수용소에서 그렇게 인기가 없지만, 그들은 또한 만나고 점차적으로 인기를 얻습니다.

해당 언어의 번역 외에도 가격을 표준보다 높게 설정할 수 있습니다. 그러나 속지 마십시오. 이러한 관행은 사업 개발 및 다각화 된 회사의 명성 획득에 유리하게 추가 될 것입니다. 그로부터 명성은 앞으로 새로운 주문을 가져올 것입니다. 고객이이 일을 할 수 있음을 알고 있으면 새로운 회사를 찾는 데 시간을 낭비하지 않고 직접 연락을 취할 것입니다. 미래의 투자에 대한 투자를 말하십시오.

더욱이 종종 이러한 전송은 긴급합니다. 즉, 고객은 긴급 성 및 복잡성에 대해 2 배 또는 3 배 요금으로 청구 할 수 있습니다. 그러나 이러한 명령의 실패는 즉시 고객의 손실로 이어질 수 있음을 기억하십시오. 따라서 회사 리소스를 최대로 사용하려면 적절한 지불을 위해 게으르지 마십시오.

번역사 추가 서비스

통역. 이 유형의 이전은 다음과 같습니다.

  • 동기식. 지체없이 수행됩니다. 이 유형은 주로 대규모 잠재 고객을 대상으로하는 회의에서 사용됩니다. 당연히 그러한 작업의 비용은 높습니다. 1 시간 동안 그들은 약 80 달러를 지불 할 수 있습니다. 표준에 따르면 두 사람이 한 번에 고용됩니다. 이러한 형태의 이동에서는 매우 큰 부하가 사람에게 떨어지기 때문에 오랫동안 작업 품질을 유지할 수 없기 때문입니다. 그 일은 비싸지 만 아주 드물다. 그런 사람들의 상태에서는 지키지 않는 것이 좋다. 그러나 원격 접촉을하는 것이 좋습니다.
  • 순차적 해석. 문구가 점차적으로 번역 될 때. 서비스의 평균 가격은 시간당 $ 30이며 안내 통역사의 가격과 비슷합니다.
  • 아 포스 티유. 이 서비스는 번역 된 문서의 공증인입니다. 즉,이 신문이 해외에서 발급되고 여기에서 번역 된 경우, apostille이 그 유효성을 확인해야합니다. 인쇄 번역 서비스 비용은 약 20 달러이며 전체 문서의 가격은 다양합니다.
  • 원어민이 번역 한 문서를 교정하는 것. 여전히 인기는 있지만 희귀 한 편입니다. 가격은 일반 번역 서비스 비용과 크게 다르지 않습니다.

위의 서비스 외에도 기업가는 다른 많은 서비스를 이용할 수 있습니다. 일부 인쇄 서비스, 레이아웃, 레이아웃 및 사무실의 사진 복사와 같이 번역과 직접 관련이없는 추상, 주석 또는 작품 번역. 이러한 유형의 서비스는 창업가가 가능할 때마다 더 많은 이익을 창출하는 데 도움이 될 것입니다. 추가 고객 유치를위한 개발 회사.

또 다른 1000 가지 최고의 비즈니스 모델, 섹션에서 찾을 수 있습니다 : 비즈니스 아이디어 또는 프랜차이즈

우리 사업 : 번역 대행사를 열고 있습니다.

번역 비즈니스의 매력은 가용성 및 낮은 진입 한계로 인한 것입니다. 그러나 작은 초기 투자 또한이 시장에서 치열한 경쟁을 창출합니다. 번역 대행사 란 모든 결과가 나타나는 중소기업을 의미합니다.

일반적으로 자체 번역 대행사는 매우 힘든 비즈니스이며 아마추어는 오래 머물러 있지 않습니다. 이론적으로 재능있는 기업가는 번역 대행사의 머리가 될 수 있지만 신뢰할 수있는 프로필 교육 보조원을 찾아야합니다. 그렇지 않으면 전문직 인력을 찾을 수 없습니다. 이 사업은 높은 수준의 언어 교육을받은 사람들에게 "권장"됩니다.

대행사를 열기 전에 법인을 등록해야합니다. 당신은 스스로 할 수 있고 2 천 루블 내에 보관할 수 있으며, 문제가없는 신속한 전문 회사와 연락하면 적당한 금액의 200-300 달러가 전체 절차 자체를 만들 수 있습니다.

다음으로, 방을 결정해야합니다. 하나의 전화로 수십 평방 미터의 사무실을 시작하는 것으로 충분합니다. 메트로의 고리 선 근처의 겸손한 장소는 한 달에 600-900 달러에 있지만, 중심에서 더 유명한 장소에 정착하고 싶다면 가격은 한 단계 증가 할 것입니다.

물론 사무실에는 컴퓨터, 팩스, 스캐너, 프린터 (고성능), 복사기 등 업무에 필요한 장비가 갖추어져 있어야합니다. 오늘날 인터넷은 할 수 없기 때문에 임대 한 사무실에 없으면 전용 회선을 처리하는 것이 바람직합니다.

비즈니스 조직의 다음 단계는 인사 채용입니다. 이 사업에서는 간부가 모든 것을 결정하므로 선택이 쉽지 않습니다. 기업가 자신이 통역 인이고 잠재적 인 부하 직원의 자격을 평가할 수 있다면 문제는 크게 단순화됩니다. 그렇지 않으면 작업을 고용 기관의 어깨로 옮길 수 있습니다. 그러나 당신은 직원의 능력에 대한 자신감을 얻지 못할 것이고, 그의 전문성은 직장에서 고객들에게만 인정 될 것입니다.

기업가들은 정규직 또는 전임 고용인이 고용 할 공통의 ​​의견에 결코 도달하지 못했습니다. 둘 다 명백한 단점이 있습니다. 프리랜서 직원은 급여를 지불 할 필요가 없습니다. 도움을 받아 들어오는 주문에보다 유연하게 응답 할 수 있고 사무용 작업장이 필요하지 않으므로 상당한 비용을 절감 할 수 있습니다. 이 접근법의 단점도 분명하지만. 프리랜서 직원은 절대적으로 필요한 다른 직업에 종사 할 수 있으며 자신의 업무 진행을 통제하기가 어렵습니다. 번역자의 대형 데이터베이스를 작성하면 문제의 심각성을 줄일 수 있지만 시간이 오래 걸릴 수 있습니다.

주요 언어 중 하나에서 텍스트의 평균 복잡성을 번역하는 좋은 전문가는 입력 한 페이지 (1800 자, 대개 공백 포함)에 4-6 달러가 필요하며 작업 일로는 10-15,000 자의 변형없이 텍스트를 처리 할 수 ​​있습니다. avalov의 경우에는 그러한 수치를 2로 곱해야하지만 피할 수없는 품질의 손실이 있습니다. 고객은 사전에 경고하는 것이 좋습니다. 간단하고 긴급하지 않은 주문의 경우, 언어 대학의 학생들과 몇 달러를 찾을 수 있습니다. 추가 (그러나 일부 점에서는 의심 스럽지만) 프리랜서가 세금 최적화의 가능성이 있습니다.

정규 통역사는 여러면에서 더 매력적이지만, 그는 다른 돈을 요합니다. 모스크바의 훌륭한 전문가는 $ 500- $ 600 이상, 천 달러까지 비용이 들며 모두 자격에 달려 있습니다. 적어도 한 명의 유능한 전문 인력을 확보하는 것이 필요하다.

대규모 주문을 수행 할 때 직원 그룹의 행동 조정이 필요할 때 편집자가 필요하며 인터프리터보다 훨씬 비쌉니다. 또한 관리자가 필요합니다 - 클라이언트를 만나는 사람, 주문을 처리하고 번역자를 선택하는 사람. 작업의 질, 편집자와 번역가의 활동의 타이밍, 감독 등에 대한 책임이있는 사람들입니다.

미래의 고객을 찾는 것은 광고가 필요합니다. 신문에 무료 광고를 게재하고 심각한 고객의 전단지를 고집하는 것은 매력을 느끼지 않을 것입니다. 따라서 회사 간행물의 광고, 전화 번호부 및 메일 링리스트에서 회사의 전화를 가져 오는 것이 중요합니다. 시작 회사의 광고 예산은 월 평균 300 ~ 500 달러입니다.

광고는 인터넷상의 회사 페이지에 기인 할 수도 있습니다. 예산이 허용하는 경우 전문 웹 사이트 개발자에게 문의하면 간단한 작업으로 수백 달러가들 것입니다. 돈이 없다면, 무료 사이트 디자이너를 사용하고 모든 것을 스스로 할 수 있습니다.

그러나 모든 시장 참가자의 만장일치 의견에 따르면 물론 최고의 광고 - 입소문. 실제로 평판이 좋지 않은 고객은 결코 광고 회사를 선택하지 않을 것이며 신뢰할 수있는 회사 및 권장 사항으로 바뀔 것입니다. 따라서 번역의 품질이 중요시됩니다.
아직 고객이없는 새로운 회사에 주요 고객을 확보하려면 개인 연결을 사용해야하고 새로운 고객을 만들어 적절한시기에 올바른 위치에 있도록 노력해야합니다. 물론, 그가 나타나면 기회를 놓치지 마십시오.

인기있는 언어에 대한 일반적인 수수료는 러시아어 번역의 경우 7-12 달러, 러시아어 번역의 경우 8-11 달러입니다. 처음 회사를 덤핑하는 것은 가치가 없으며, 저렴한 가격은 회사 번영을 제공하지 않을 부실 고객을 유치 할 것입니다. 그러나 단단한 소비자는 오히려 두렵다. 또한 생존을 위해 회사는 번역사가받는 것의 적어도 40 %를 가져야합니다.

드문 언어는 영어 또는 독일어보다 훨씬 수익성이 높습니다. 일본어 또는 베트남어 페이지의 가격은 20-25 달러에 도달 할 수 있습니다. 그러나 희귀 언어는 드물기 때문에 그렇게 자주 요구되지는 않습니다. 인기의 레이아웃에서 영어는 100 점, 독일어와 프랑스어는 30 점, 나머지는 모두 10 점입니다. 그래서 드문 언어는 메인 "영어"흐름에만 즐거운 추가가 될 수 있습니다.

물질의 복잡성에 따라 견적을 등급 화하는 문제에 대해서는 통일 된 견해가 없으며, 시장은 텍스트에 따라 모든 재료에 대한 통일 가격 정책과 작업 원가 순위 정책을 제시합니다. 그러나 관세의 2 배 또는 3 배를 지불하는 긴급성에 대한 대가는 단합되어있다.

특별한 주제는 해석, 연속 및 동기입니다. 원칙적으로 이러한 번역자는 강의, 프레젠테이션 및 다른 언어를 모국어로 사용하는 사람들과 문제없이 커뮤니케이션하는 데 관심이있는 회사의 해외 대표를 동반하여 번역해야합니다. 동시 통역은 최고 곡률로 간주되어 그에 따라 평가됩니다 - 작업 시간당 가격은 70-80 달러가 될 수 있습니다. 일반적으로 동기 장치는 비싸기 때문에 동기화 상태로 유지되지 않으며 너무 자주 사용되지 않습니다. 연속적인 해석은 좀 더 완만하게 평가됩니다 - 시간당 10에서 30 달러, 대략 같은 숫자는 통역사입니다.

또한, 아 포스 티유 (apostille) 나 번역 된 문서의 공증, 즉 영사관이나 법무부에서 문서화 된 증명서를 해외에 발급 한 문서의 합법화와 같은 서비스에 대한 강한 요구가 있습니다. 이 목적을 위해 검증 된 풀 타임 및 프리랜서 번역사가 충분하지 않아 높은 수준에서 작업을 수행 할 준비가됩니다. 또한 국제법 문제를 이해하고 번역가의 서명, 합법화 및 외국 영토에서의 사용을 목적으로 한 문서에 대한 아 포스 티유의 진위 사실을 공증 할 준비가되어있는 상근 변호사가 필요합니다. 합법적으로 관련된 문서의 가격은 작업의 복잡성과 속도에 달려 있습니다. 20 개의 루블을 가져갈 수있는 문서의 단일 인장 번역 및 긴급 영사 인증서 (24 시간 이내) - 150 달러.

이 기관의 추가 서비스는 초록, 주석, 레이아웃, 원본 레이아웃 준비 등을 제공하며 고객의 요청에 따라 인쇄소에서 작업하고 경우에 따라 복사도 제공합니다. 그러나 기업가의 기업가는 항상 돈을 벌 수있는 방법을 찾게됩니다.

잡지의 자료에 Yakovleva Natalia 비즈니스 잡지 및 개인 돈
프로젝트 www.openbusiness.ru

*8 년 이상 된 기사. 오래된 데이터를 포함 할 수 있습니다.

자동차 사업. 이 구형 기업의 수익성에 대한 빠른 계산

10 초 이내에 모든 비즈니스의 수익, 회수, 수익성을 계산하십시오.

초기 첨부 파일 입력
다음 번에

계산을 시작하려면 시작 자본을 입력하고 아래 버튼을 클릭 한 다음 추가 지시 사항을 따르십시오.

순이익 (월) :

사업 계획에 대한 상세한 재무 계산을 원하십니까? Google Play에서 Android 용 무료 모바일 애플리케이션 "비즈니스 계산"을 사용하거나 비즈니스 계획에 대한 전문가의 전문적인 비즈니스 계획을 주문하십시오.

비즈니스 아이디어 : 번역사

첨부 파일 : 110,000 루블에서

복수: 2 개월부터

번역가의 서비스는 지역에 관계없이 항상 요구됩니다. 공증인 번역, 학생 작품, 의료 서류, 증명서, 여권 등 -이 모든 사람들은 번역 국으로 향합니다. 이 사업 아이디어를 더 분석해 보겠습니다.

비즈니스 컨셉

이 사업의 주된 임무는 훌륭한 고객 기반을 갖춘 번역소를 개설하는 것입니다. 처음에는 관리자 한 명만 채용 할 수 있습니다. 이런 기업가 정신의 가장 큰 장점은 번역가에게 고정 된 급여가 없다는 것입니다. 일반적으로 모든 주문은 일정 비율로 작동합니다.

또한 대상 고객을 결정하는 것이 필요합니다. 공증인 번역을 통해 많은 이익을 얻을 수 있지만이 경우 공증인 사무실과의 많은 교통량 및 근접성이있는 사무실을 선택해야합니다. 학생 작품 등에 집중하는 것을 선호한다면 대학 근처의 방을 선택하는 것이 좋습니다.

최적의 장소는 철도역, 지하철, 세무 부서, FMS 등의 영역입니다.

시행에 필요한 것은 무엇입니까?

우선이 비즈니스 프로젝트를 구현하려면 다음이 필요합니다.

  • 사무실;
  • 잠재 고객 기반;
  • 번역가의 기반.

사무실에서 모든 것이 명확 해지면 클라이언트와 번역가의 데이터베이스를 얻을 수있는 곳이 문제가됩니다. 고객을 끌어들이는 가장 좋은 방법은 큰 공증인 사무실과 사무실을 호출하고 우송하고, 전단지와 명함을 배포하여 전화 번호와 전자 메일을 개별적으로 다이얼링하는 것입니다. 또 다른 좋은 옵션은 소셜 네트워크이며, 공식 페이지를 통해 자신의 서비스를 적극적으로 홍보하는 것입니다.

번역가로서 가장 좋은 방법은 끊임없이 온라인으로 주문을 신속하게 처리 할 수있는 직원을 채용하는 것입니다. 프리랜서 교류를 통해 그러한 직원을 찾을 수 있습니다. 특히 공통 언어 (영어, CIS 국가의 언어 등)에 대한 후보자를 여러 명 더 고용하는 것이 좋습니다. 이는 직원 한 명이 연락을 취하지 않았기 때문에 불가항력으로부터 회사를 보호합니다.

CIS 국가의 드문 언어 및 언어에 특별한주의를 기울여야합니다. 후자의 경우 관광객과 이주민이 대량으로 유입되어 주문이 가장 자주 접수됩니다.

단계별 시작 지침

  1. IP 또는 LLC 등록. 기업가 정신의 형태에 따라 문서 패키지를 수집하여 영토 세무 기관에 제출해야합니다. 회사 등록에 관한 문서를 받으면 안전하게 사업을 시작할 수 있습니다.
  2. 사무실 임대. 이미 위에서 언급했듯이 사무실의 위치는 중요한 역할을하므로이 문제는 신중하게 다루어야합니다. 조밀 한 인구 밀집 지역에서 교통 접근성과 개통성이 좋은 지역을 선택하는 것이 좋습니다.
  3. 직원 모집. 처음에는 한 명의 관리자와 번역 팀을 고용하는 것으로 충분합니다.
  4. 소셜 네트워크, 전문 사이트 및 인터넷 광고 페이지 실행 이를 통해 고객 기반을 신속하게 확보 할 수 있습니다.

재무 계산

재정적 측면은 모든 비즈니스에서 주요한 부분입니다. 사업을 시작하고 운영하는 데 얼마나 많은 돈이 필요한지 그리고 얼마만큼 투자를 회수 할 수 있는지 고려하십시오.

창업 자본

회사를 운영하기위한 주요 비용 :

  • IP - 3000 루블 등록 (LLC에 약 20,000 부가 사용됨);
  • 사무실 임대료 - 40,000 루블;
  • 장비 배치 - 50,000 루블;
  • 광고 - 1 만 루블.

총 110,000 루블입니다.

월 지출

매월 다음 항목에 대해 비용을 지불해야합니다.

  • 사무실 임대료 - 40,000 루블;
  • 유틸리티 요금 및 인터넷 - 4000 루블;
  • 소모품 - 2000 루블;
  • 관리자 급여 - 3 만 루블;
  • 광고 - 4000 루블.

총 - 80,000 루블.

얼마를 벌 수 있습니까?

평균적으로 한 페이지의 번역 비용은 300 루블로 계산됩니다. 통역사에게 약 절반의 비용을 지불해야합니다. 한달에 1000 페이지의 주문이 있으면 수입 (통역사의 50 %를 빼고)은 약 15 만 루블이 될 것입니다. 경비를 고려하면 "깨끗한"약 70,000 루블을 벌 수 있습니다.

회수 기간

앞의 계산에 따르면 근사치 회수 기간은 2 ~ 3 개월입니다. 이 지표는 모든 비즈니스에 매우 긍정적입니다.

비즈니스의 위험과 단점

이 활동의 ​​주된 단점과 위험은 명령이 없다는 것입니다. 적절한 사무실을 선택하고 유능한 광고 캠페인을 수행하면이 문제를 피할 수 있습니다. 2 ~ 3 개월 후에 업무를 보충 할 수없는 경우 전문가에게 문의해야합니다.

결론

번역 국은 특히 자신이 적어도 두 가지 언어를 소유하고 있으며 서비스를 제공 할 수있는 사람들에게 훌륭한 비즈니스 유형입니다. 모든 비즈니스에서와 마찬가지로 주요 일반 고객을 모집하는 것이 중요합니다. 그 후에는 개발하는 것이 훨씬 쉬울 것입니다.

번역 사무소는 수익성이 높고 안정적입니다.

자신 만의 번역 대행사를 만드는 것도 비즈니스를위한 또 다른 좋은 아이디어입니다. 이 아이디어의 핵심은 무엇이며 조직은 어떻게 진행되고 있습니까? 이 기사의 뒷부분에 나와 있습니다.

훌륭한 통역사는 직업을 찾는 데 문제가되지 않으며 번역사는 어디에서나 필요합니다. 전문가가 성장함에 따라 전문가는 자신의 "번역 대행사"를 열어 완전히 재정적으로 독립하기를 원합니다.

아이디어는 우수하지만 동시에 많은 의문이 제기됩니다. 기업을 설립하는 데 얼마나 많은 돈이 소요됩니까? 사무실에서 임대하거나 인터넷에서 웹 사이트를 만들 수 있습니까? 수익성있는 사업입니까?

비즈니스 번역 기관의 조직

인터넷상의 웹 사이트를 기반으로 작성된 번역 국은 실질적으로 재정적 인 투자를 요구하지 않습니다. 시작하려면 무료 웹 사이트가 만들어집니다. 그런 다음 비즈니스가 발전하면서 틈새 시장을 포용하면서 도메인을 구입하여 추가 개발을 위해 지역을 구성 할 수 있습니다. 사이트가 개발 되려면 광고를 보내고 양질의 콘텐츠를 얻고 전문 직원을 고용해야합니다. 훌륭한 조직의 예가 번역 대행사 TTA의 역할을 할 수 있습니다. TTA는 서면 번역, 기술 번역 및 문서 작업을 수행합니다.

사업의 안정성, 발전, 수입은 주로 고용 된 직원에 달려 있습니다. - 전문가의 자질은 게임 "번역 국"에서 사건의 경로를 결정하기 때문에 직원 고용에 진지하게보다 많이 접근해야합니다. 심각한 일은 적어도 한 명의 정규직 번역가와 여러 프리랜서가 필요합니다. 프리랜서가 없으면 한 번역사가 전혀 할 수 없습니다. 풀 타임 번역사는 하루에 10 페이지 이상을 정 성적으로 번역 할 수 없으며 다른 모든 엑스트라는 외부 직원에게 할당됩니다. 번역가 외에도 편집인의 직원과 고객과의 작업을 관리하는 두 명의 관리자가있는 것이 좋습니다. 언어를 철저히 알고있는 편집자는 번역 품질을 크게 향상시킬 수 있습니다.

번역 대행사의 수익성은 다수의 주문에 의해 달성됩니다. "문서 번역"및 소액 금융 투자에 이르기까지 다양합니다. 수익성의 50 %는 훌륭한 수준이지만 또한 높아야합니다.

번역 시장에는 브랜드가 있지만, 브랜드가 매우 일반적인 개념이므로 성장하면서 기업과 대행사는 소규모 기업으로 분리되기 시작합니다. 무조건 부류의 브랜드는 대학교이며 전문 번역가 (예 : MSLU)를 준비하여 최고급 전문가를 준비합니다. 이 분야에서 브랜드의 기준은 정확하게 그런 고급 전문가의 존재로 간주됩니다.

번역 국을 조직하면 어떤 언어가 가장 큰 이익을 가져올지를 스스로 결정해야합니다. 대부분 유럽 언어의 번역사가 필요합니다., 최근에 그들은 중국과 일본과 같은 이국적인 것들을 추가했습니다.

번역 대행사를 여는 방법 - 개인적인 경험

다음은 번역사를 여는 방법에 대한 개인적인 경험입니다. 2008 년 번역 회사를 개설했습니다. 그 이후로 많은 번역물들이 제 눈앞에서 열리고 닫혔습니다. 이 사례를 올바르게 구성하는 방법을 살펴 보겠습니다.

내용 :

먼저이 질문에 대답 해 봅시다. 번역소를 열어야합니까? 아니면이 아이디어는 사전에 실패 할 운명인가?

누가 번역사를 열 수 있습니까?

일단 번역 기관의 한 사람과 인터뷰를 읽었습니다. 그리고 그는 누가 자기 사무실을 열 수 있는지, 누가 그럴 수 없는지를 물었다. 이 지도자는 실용적인 통역사가 매우 경험 많은 통역사에 의해서만 열릴 수 있다고 대답했습니다. 그렇지 않으면 그는 단순히 자신이 고용 한 번역가의 작품의 질을 평가할 수 없을 것입니다. 그러면 번역사가 잘 작동하지 않습니다.

사실, 물론, 이것은 사실이 아닙니다. 제 생각에는 숙련 된 번역사가 일반적인 번역 회사를 만드는 것이 더 어려울 것입니다. 숙련 된 번역가들은 보통 그들이 제대로 할 수 있다고 믿기 때문에.

그러므로 그들은 다른 번역가의 도움을 피하면서 스스로 최선을 다하려고 노력합니다. 그리고 이것은 사업이 아니며 단지 자유 분방합니다. 비즈니스는 오직 관리 만하고 모든 작업은 직원이 수행합니다. 심지어 당신보다 더 많이 번역하게하십시오. 그러나 비즈니스가 당신을 닫지 않고, 당신이 그것을 개발하지 못하게합니다.

번역가를 고용하는 데있어 100 년의 경험을 쌓은 사람이라면 도움이되지 않습니다. 영어를 할 줄 아 봅시다. 그러면 영어 번역자의 품질 수준을 평가할 수 있습니다. 그리고 다른 언어들은 어떨까요?

번역 국은 대개 유럽, CIS, 동양 등 12 개 언어로 번역됩니다. 그들 모두를 평가할 수 있습니까? 거의. 그렇기 때문에 번역 경험이 명확하게 귀하를 방해하게됩니다. 그리고 항상 도움이됩니다.

그러나 이것들은 모두 단어입니다. 그럼에도 불구하고 대부분의 경우 번역사가 번역사를 운영합니다. 나는 단지 위험한 태도에서 "당신이 잘하고 싶다 - 스스로하십시오"라는 경고를하고 싶었습니다. 이것은 종종 번역 대행사를 파괴합니다.

그리고 우리가 다시 질문을하면, 사실상 모든 사람이 번역소를 열 수 있습니다. 중요한 것은 그가 생산을위한 좋은 대리인을 가지고 있다는 것입니다. 즉, 번역 비즈니스를 이해할 수 없습니다. 중요한 것은 - 이해하는 사람을 고용하십시오.

그런데 번역사를 여는 데 필요한 돈은 얼마입니까?

번역 기관을 열기 위해 얼마만큼의 투자가 필요합니까?

사실, "번역 대행사를여십시오"- 너무 시끄럽고 애처로운 것으로 들립니다. 공장이 아니라 상점입니다. "번역 회사를 설립하는 것"은 흔히 단순히 법인을 등록하고 인감을받는 것을 의미합니다.

대부분의 번역 기관에는 사무실이 없습니다. 그리고 모든 "번역 국"은 직접 고객으로부터 주문을 받고 프리랜서로 전달한 1-2 명의 사람들로 구성되며, 그 반대의 경우도 마찬가지입니다. 프리랜서로부터 준비된 번역본을 받아 고객에게 전달하십시오.

그러한 번역 국을 열려면 전혀 투자 할 필요가 없습니다. 글쎄, LLC 나 IP를 등록하기 위해서는 5 ~ 7,000 루블 만 가능합니다.

그런데 회사의 형태와 세금에 대한 선택에 대해서는 "번역 국 개설에 관한 자주 묻는 질문"섹션의 기사 마지막 부분에서 설명하겠습니다.

1 ~ 2 명이 집에서 일하는 것이 어떻게 든 지울 수 없다고 생각한다면... 그렇습니다. 이것은 견딜 수 없다. 하지만 수익성이 있습니다.

그러나 사무용품, 사무용품, 사무용품을 구입하고 많은 사람들을 고용함으로써 모든 것을 즉시 "단호하게"하기로 결심한다면 견고 할 것이지만 이익이 없습니다. 그리고 아마 당신은 빨리 닫아야 할 것입니다.

작게 시작하고 더 많은 것을 위해 노력하십시오. 우리는 처음에 집에서 일했습니다 (3-4 개월). 그런 다음 첫 번째 사무실을 빌려주었습니다.이 사무실은 창문이없는 식료품 저장실과 비슷했습니다 (아마 이전 창고 였기 때문에 사무실로 전환되었을 것입니다).

거기에서 나는 1 년 동안 다른 곳에서 자랑스럽게 외 쳤다. 그리고 나중에 충분한 수의 고객을 확보 할 때 우리는 도심의 새롭고 크고 밝은 사무실로 이동할 수있었습니다.

점차 모두, 얘들 아. 모두 점차적으로.

그러나 개인 문서 및 공증을 통해 작업하고 싶다면 어떻게해야할까요? 사무실 없이는 할 수없는 일이 있습니다. 그렇죠?

공증인이있는 번역 대행사 - 기능

개인 문서 작업을 원한다면... 그렇습니다. 대부분의 에이전시는 그러한 작업을 희생해서 정확하게 산다. 우리는 사람들로부터 문서를 가져오고, 번역하고, 공증인을 참조하고, 번역을 보증합니다. 우리는 사람들에게 돌아갑니다. 우리는 돈을 얻습니다.

예를 들어, 사무실에서 또는하지 않고 일하면서, 우리는 어떻게 든 사무실없이 개인 문서를 어떻게 든 번역 할 수있었습니다. 기억하기조차 무서워.

모든 번역 국은 나 혼자로 구성되었습니다 ( "픽업"의 집의 배우자도 포함). 고객이 개인 문서 번역 요청으로 당사에 전화를 건 경우 다음과 같습니다. 나는 도시 중심 어딘가에있는 한 카페에서 (우리는 수리를 위해 사무실이 있다는 구실로) 사람을 만났습니다. 나는 서류를 가져 갔어. 가장 놀라운 것은 무엇입니까? =)

그런 다음 나는이 문서들을 가지고 사진 복사 센터로 갔다. 거기서 나는 문서를 찍고 스캔을했다. 그런 다음 인터넷 클럽에 가서 아내에게 우편을 보냈습니다.

그녀는 번역을했고 나를 돌려 보냈다. 번역을 인쇄하여 서명하고 공증인에게 달려 보증 해주었습니다. 그 다음 나는 다시 사람을 만나기 위해 뛰어 갔고, 번역을했고, 돈을 받았다. 졸리가 있었어.

번역 기관이 공증인과 상호 작용하는 방법에 대한 자세한 내용은 "번역 기관 작동 방식"(새 탭에서 열림) 문서를 참조하십시오.

그러나 그런 극단에 가담하고 싶지 않다면 작은 방을 즉시 빌릴 수 있습니다. 공증인과 더 가까워 지거나 같은 공증인의 뒤쪽 방에 앉을 수도 있습니다. 나는 또한 그런 경우를 안다.

그것은 값 싸게 가치가 있으며, 공증인과 함께 당신은 고객의 유입을 받게됩니다. 서류를 번역 할 사람들이 공증인에게 와서 그들을 당신에게 보냅니다.

공증인을 찾는 방법, 개인 정보를 다루는 방법, 개인 문서 작업 방법은 별개의 매우 간단한 대화입니다. 우리의 주된 훈련에서 "일하라! 큰 별도의 섹션이 이에 전념합니다.

하나의 서류로 약 100 ~ 150 루블의 수익을 올릴 수 있습니다 (공증인 지불, 통역사, 세금 공제 등). 그리 많지는 않지만 한 번에 5-7 개의 문서를 가져 오는 경우가 더 많습니다. 따라서 공증인이있는 서류 번역소는 금광이 아니지만 삶은 충분할 것입니다.

그렇습니다. 그리고 어떤 삶이 충분한 지요?

번역 기관에서 얼마를 벌 수 있습니까?

나는 포브스에 들어가기 위해 당신에게 직접 말할 것입니다, 아마도 가장 효과가 없을 것입니다. 번역 국은 기본적으로 경쟁자가 많은 비즈니스입니다.

경쟁자가 많이 있습니다. 왜냐하면 이것은 소위 "진입 임계 값"이없는 사업이기 때문입니다. 즉, 투자가없는 거의 모든 사람이 자신의 번역 국을 열 수 있습니다. 처음에는 좋았지 만 장기적으로 나쁘다.

경쟁자가 많으면 서비스 가격이 항상 낮습니다. 즉, 마진 (순이익에서 모든 비용을 뺀 값)이 매우 낮습니다. 그리고 많은 수익을 올리려면 더 비싼 시장으로 가야하거나 단순히 거대한 거래로 전환해야합니다.

비싼 시장은 모든 사람이 감당할 수없는 고유 한 이동 수단입니다. 원칙적으로, 이들은 진입 문턱이있는 시장입니다. 즉, 특별한 번역 프로그램이 필요하고, 데이터베이스, 번역가 및 편집자 팀이 "현장에서"작업해야합니다.

그렇다면 - 네, 원칙적으로, 당신은 잘 벌 수 있습니다. 그러나 저는 개인적으로 한 달에 3 만 루블 이상의 돈을 버는 번역 회사를 모릅니다. 어쩌면 그들은 분명히 있을지 모르지만 그 중 극히 일부만 있습니다.

가장 자주 영어 교육을 공부하는 것이 더 유익하다는 것이 밝혀졌습니다. 그러므로 번역사를 열어 "손을 채우는"것이 좋습니다.

이것은 투자와 위험이없는 비교적 단순한 사업입니다. 가장 단순한 비즈니스 모델을 구성하여 매달 50 - 100,000 달러를 제공하고,이 돈을 사용하여 더 큰 일을하고 싶을 수도 있습니다.

한 달에 50-10000 명을 위해 사무실이 없어도 가정에서 1-2 명이 "꼴 사납게"일할 수도 있습니다. 여기서 중요한 질문은 고객을 유치하고 유지하는 방법입니다. 이것에 의존하고 다른 모든 것. 번역 비즈니스에 대한 고객 유치에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하십시오.

번역 대행사를 여는 방법에 대해 자주 묻는 질문

결론적으로 사람들이 번역 대행사를 구성 할 때 가장 자주 범하는 실수를 살펴 보겠습니다. 우리는 이미 사무실 임대, 직원 고용, 가구 구입에 관해 이야기했습니다. 이제 다른 질문으로 넘어 갑시다.

법인을 등록해야합니까?

직접 고객과 일하게된다면, 여전히 회사를 등록해야합니다. 직접 고객은 결제 계좌로 지불하기를 선호하기 때문입니다. 결제 계좌는 회사에서만 열 수 있습니다.

하지만 LLC를 열 필요는 없습니다. 대부분의 경우 기존 PI로 충분합니다. 그리고 이것이 "반항적"이라 할지라도 그것은 합리적입니다. IP는 회계, 세금, 돈 문제가 거의 없습니다. 열린 회사는 설립자가 여러 명인 경우에만 열 수 있습니다.

그러나 여러 창립자를 갖는 것은 큰 실수입니다. 이것에 관해서는 다른 시간을 좀 더 알려 드리겠습니다. 번역 사업은 배당금을받을 수 있도록 설계되지 않았습니다.

과세 제도에 관해서는, 당신은 어떻게 일하는지보아야한다. 공식적으로 모든 비용을 부담한다면 소득이 적은 15 % 세금으로 간소화 된 세금을받는 것이 좋습니다. 즉, 번역사, 공증인의 비용을 공식적으로 기입하면 수입의 일부만 차지하게됩니다.

그리고 지출이 "흑자"로가는 경우 전체 매출액에서 USN을 6 %로하는 것이 좋습니다. 즉, 번역사가 사무실에 앉지 않고 IP로 등록되지 않은 경우 비용을 고려하지 않습니다. 6 %를 지불하는 것이 더 유리합니다.

고객을 선불해야합니까?

대부분의 경우, 선불없이 할 수 있습니다. 여전히 영향을 미치지 않습니다. 99.9 %의 고객은 주문 완료 후 고객이 조용히 지불합니다. 거의 문제가 없습니다.

그러나 선불 결제를 주장하면 고객을 잃을 위험이 있습니다. 그는 당신을 믿지 않으므로 미리 지불하고 싶지 않기 때문이 아닙니다. 번역은 대개 매우 급히 필요합니다. 그리고 문서를 준비 할 때, 응용 프로그램과 다른 것들은 시간이 필요합니다.

특히 고객 회사가 규모가 크며 모든 것이 공식적으로 회계 부서를 통해 이루어져야합니다. 그런 다음 지불 프로세스는 1 주일 이상 소요됩니다. 그리고 이전을위한 모든 조건은 이미 "불타 버렸다". 따라서 고객이 다른 번역 대행사와 더 쉽게 연락 할 수 있습니다.

금전 등록기가 필요합니까?

일반적으로 필요합니다. 개인 문서로 작업하는 경우 현금으로 돈을 가져오고, 어떻게 든 공식적으로보고해야합니다. 그러나 현재 귀하는 돈을받는 것에 대한 영수증을 발행 할 수 있습니다.

일반적으로, 나는 비밀리에 말할 것이다. 번역소에서의 개인 문서 지불은 거의 항상 "검은 현금"이다. 즉, 그들은 그것을보고하지 않으며 그들로부터 세금을 내지 않는다. 번역 국은 너무 작기 때문에 세금이 매우 소액입니다.

그러므로, 금전 등록기없이 안전하게 일할 수 있습니다. 아무도 체포하지 않을 것입니다 (fie-fie).

고객을 찾을 곳은 어디입니까?

이것은 내가 가장 좋아하는 질문이다. 여기에 대답이 없기 때문입니다. 유료 광고, 당파 마케팅, 인터넷 판매, 길거리 판매, 직접 판매의 도움으로 모든 곳을 검색해야합니다.

이 모든 것은 약간의 기술이 필요합니다. 나는 심지어 번역 기관의 고객을 찾을 곳을 별도의 기사를 썼다. 그것을 읽으십시오.

결론

이 기사가 도움이 되었기를 바라며 이제 번역사를 여는 방법을 더 잘 이해하게되었습니다. 모든 내용, 모든 질문 및 준비된 "요리법"으로 전체 자료를 얻으려면이 링크에서 과정을 주문할 수 있습니다.